<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 夜歸鹿門山歌>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: RETURNING AT NIGHT TO LU-MÊN MOUNTAIN>
<BookPage: 115>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
山寺鐘鳴晝已昏，
漁梁渡頭爭渡喧。
人隨沙路向江村，
余亦乘舟歸鹿門。
鹿門月照開煙樹，
忽到龐公棲隱處。
巖扉松徑長寂寥，
惟有幽人夜來去。
<End Poem>
<Translation>
A bell in the mountain-temple sounds the coming of night.
I hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry,
While others follow the sand-bank to their homes along the river.
... I also take a boat and am bound for Lu-mên Mountain—
And soon the Lu-mên moonlight is piercing misty trees.
I have come, before I know it, upon an ancient hermitage,
The thatch door, the piney path, the solitude, the quiet,
Where a hermit lives and moves, never needing a companion.
<End Translation>